Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Importancia del Lenguaje en el Psicoanálisis: Freud y la Simbología del Síntoma, Transcripciones de Psicoanálisis

Este documento explora la importancia del lenguaje en la obra de Sigmund Freud, particularizando en el análisis del síntoma. El autor reflexiona sobre la relación entre el lenguaje y el inconsciente, y cómo el síntoma puede ser una forma de expresar lo inconsciente. Además, se discute sobre el papel del analista y el proceso de análisis, así como la importancia de la transferencia y el contratransfertencia.

Tipo: Transcripciones

2021/2022

Subido el 22/04/2022

cristhian-alexis-zuniga-arteaga
cristhian-alexis-zuniga-arteaga 🇨🇴

5

(1)

4 documentos

1 / 47

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
CONFERENCIA EN GINEBRA
SOBRE EL SÍNTOMA
Jacques Lacan
Conférence à Genève sur le symptôme. Anunciada con el título
«Le symptôme», esta conferencia fue pronunciada en el Centre
Raymond de Saussure, en Ginebra, el 4 de Octubre de 1975, en
el marco de un week-end de trabajo organizado por la Société
suisse de psychanalyse. Introducida por Olivier Flournoy, la
transcripción de la misma fue remitida a Jacques-Alain Miller,
quien estableció su texto, y redactó una breve nota informativa
para precederlo cuando autorizó su publicación en la revista Le
Bloc-Notes de la psychanalyse, Nº 5, Bruselas, 1885, pp. 5-23.1
J. LACAN Je ne commencerai pas sans remercier Olivier Flournoy
de m’avoir invité ici, ce qui me donne le privilège de vous parler.
J. LACAN — No comenzaré sin agradecer a Olivier Flournoy el
que me haya invitado aquí, lo que me da el privilegio de hablarles.
1 La versión francesa de este texto se encuentra también en Pas-tout Lacan, pági-
na web de la école lacanienne de psychanalyse: http://www.ecole-lacanienne.net/.
De ahí proviene el texto en francés que incluye esta versión bilingüe, en el que in-
troduje unas pocas correcciones surgidas de la confrontación con la publicación
original en el nº 5 de Le Bloc-Notes de la psychanalyse. — Salvo una indicación
en contrario, todas las notas son de esta traducción, así como todo lo que, interca-
lado en el cuerpo del texto, está encerrado entre llaves {}.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Importancia del Lenguaje en el Psicoanálisis: Freud y la Simbología del Síntoma y más Transcripciones en PDF de Psicoanálisis solo en Docsity!

CONFERENCIA EN GINEBRA

SOBRE EL SÍNTOMA

Jacques Lacan

Conférence à Genève sur le symptôme****. Anunciada con el título «Le symptôme», esta conferencia fue pronunciada en el Centre Raymond de Saussure, en Ginebra, el 4 de Octubre de 1975 , en el marco de un week-end de trabajo organizado por la Société suisse de psychanalyse. Introducida por Olivier Flournoy, la transcripción de la misma fue remitida a Jacques-Alain Miller, quien estableció su texto, y redactó una breve nota informativa para precederlo cuando autorizó su publicación en la revista Le Bloc-Notes de la psychanalyse , Nº 5, Bruselas, 1885, pp. 5-23.^1

J. LACAN – Je ne commencerai pas sans remercier Olivier Flournoy de m’avoir invité ici, ce qui me donne le privilège de vous parler.

J. LACAN — No comenzaré sin agradecer a Olivier Flournoy el

que me haya invitado aquí, lo que me da el privilegio de hablarles.

(^1) La versión francesa de este texto se encuentra también en Pas-tout Lacan , pági-

na web de la école lacanienne de psychanalyse: http://www.ecole-lacanienne.net/. De ahí proviene el texto en francés que incluye esta versión bilingüe, en el que in- troduje unas pocas correcciones surgidas de la confrontación con la publicación original en el nº 5 de Le Bloc-Notes de la psychanalyse. — Salvo una indicación en contrario, todas las notas son de esta traducción, así como todo lo que, interca- lado en el cuerpo del texto, está encerrado entre llaves {}.

Il m’a semblé que, depuis le temps que je pratique, je vous devais au moins un mot d’explication – un mot d’explication sur le fait que j’ai d’abord pratiqué, et puis qu’un jour, je me suis mis à enseigner.

Me ha parecido que, desde el tiempo que hace que practico, les

debía al menos una palabra de explicación — una palabra de explica-

ción sobre el hecho de que yo primero he practicado, y que luego, un

día, me puse a enseñar.

Je n’avais d’enseigner vraiment aucun besoin. Je l’ai fait à un mo- ment où s’est fondé ce que l’on appelle depuis l’Institut psychanalytique de Paris, – fondé sous le signe de l’accaparement par quelqu’un qui n’avait, mon Dieu, pas tellement de titre à jouer ce rôle. Je l’ai fait unique- ment parce qu’à ce moment, qui était une crise – c’était, en somme, l’ins- tauration d’une espèce de dictature –, une partie de ces gens, de ces psy- chanalystes, qui sortaient de la guerre – ils avaient tout de même mis huit ans à en sortir, puisque cette fondation est de 1953 – une partie m’a de- mandé de prendre la parole.

Verdaderamente, yo no tenía ninguna necesidad de enseñar. Lo

hice en un momento en que se fundó lo que desde entonces se llama el

Instituto Psicoanalítico de París — fundado bajo el signo del acapara-

miento por alguien que no tenía, en fin, tantos títulos para desempeñar

ese papel. Lo hice únicamente porque en ese momento, que era una

crisis — era, en suma, la instauración de una especie de dictadura —,

una parte de esas personas, de esos psicoanalistas, que salían de la

guerra — de todos modos les tomó ocho años salir de ella, puesto que

esa fundación es de 1953 — una parte me demandó que tomara la pa-

labra.

Il y avait alors à Sainte-Anne un professeur de psychiatrie, depuis académicien, qui m’y a invité. Il avait soi-disant été psychanalysé lui-mê- me, mais à la vérité sa Jeunesse d’André Gide n’en donne pas le témoigna- ge, et il n’était pas si enthousiaste à jouer un rôle dans la psychanalyse. Aussi n’a-t-il été que trop content, au bout de dix ans, non pas de me don- ner congé, car c’est plutôt moi qui lui ai donné congé, mais de me voir par- tir.

Había entonces en Sainte-Anne un profesor de psiquiatría, des-

pués académico, que me invitó allí. El pretendía haberse psicoanaliza-

do a sí mismo, pero en verdad su Juventud de André Gide no testimo-

nia de ello, y no estaba tan entusiasmado por desempeñar un papel en

es con el pensamiento de que inmediatamente después de su desapari-

ción, nada podía garantizar que su pensamiento sería salvaguardado,

que él no lo confió a nadie más que a su propia hija. No se puede de-

cir, ¿no es cierto?, que la susodicha hija esté en la línea del propio

Freud. Los mecanismos llamados de defensa que ella produjo no me

parece de ningún modo que sean el testimonio de que ella estuviera en

el hilo correcto de las cosas, muy lejos de eso.

4

Je me suis donc trouvé commencer en 1953 un séminaire, que cer- tains d’entre vous, me dit Olivier Flournoy, ont suivi. Ce séminaire n’est autre que le recueil que j’ai laissé aux mains de quelqu’un qui s’appelle Jacques-Alain Miller, et qui m’est assez proche. Je l’ai laissé entre ses mains parce que ce séminaire était un peu loin de moi, et que si je l’avais relu, je l’aurais réécrit, ou tout au moins, je l’aurais écrit tout court.

Por lo tanto, me encontré en 1953 comenzando un seminario,

que algunos de ustedes, me dijo Olivier Flournoy, han seguido. Ese

seminario no es otra cosa que la colección que he dejado en las manos

de alguien que se llama Jacques-Alain Miller, y que me es bastante

cercano. Lo he dejado en sus manos porque ese seminario estaba un

poco lejos para mí, y porque si yo lo hubiera releído, lo habría vuelto a

escribir, o al menos, lo habría escrito y punto.

Écrire n’est pas du tout la même chose, pas du tout pareil, que de dire, comme je l’illustrerai plus loin. Il se trouve que, durant le temps que j’étais à Sainte-Anne, j’ai voulu que quelque chose reste de ce que je di- sais. Il paraissait à ce moment-là une revue où, à proprement parler, j’écri- vais. J’ai fait le recueil d’un certain nombre des articles parus dans cette revue. Comme j’avais aussi écrit pas mal de choses avant, la moitié de ce recueil est fait de ces écrits antérieurs – qui sont à proprement parler des écrits, d’où mon titre, Écrits tout simplement. Ce titre a un peu scandalisé une personne de mes relations qui était une charmante jeune femme, japo- naise. Il est probable que la résonance du mot Écrits n’est pas la même en japonais et en français. Simplement, par Écrits , je voulais signaler que c’é- tait en quelque sorte le résidu de mon enseignement.

Escribir no es para nada lo mismo, no es para nada parecido,

que decir, como lo ilustraré más adelante. Resulta que, durante el

tiempo que estuve en Sainte-Anne, quise que algo quedara de lo que

yo decía. En ese momento aparecía una revista donde, hablando con

(^4) Anna FREUD , El yo y los mecanismos de defensa , Paidós.

propiedad, yo escribía. Hice la compilación de un cierto número de los

artículos aparecidos en esa revista. Como también había escrito antes

bastantes cosas, la mitad de esa compilación está hecha de esos escri-

tos anteriores — que son, hablando con propiedad, unos escritos, de

ahí mi título, Escritos , muy simplemente. Este título escandalizó un

poco a una persona de mis relaciones, que era una encantadora joven,

japonesa. Es probable que la resonancia de la palabra Escritos no sea

la misma en japonés y en francés. Simplemente, por Escritos , yo que-

ría señalar que de alguna manera eso era el residuo de mi enseñanza.

Je faisais donc dans cette revue, La Psychanalyse , à peu près une fois par an, un écrit qui était destiné à conserver quelque chose du remous qu’avait engendré ma parole, à en garder un appareil à quoi on pourrait se reporter. Je le faisais dans l’esprit qu’après tout, cela aurait pu me servir de référence auprès de l’Internationale. Bien entendu, celle-ci se moque assez de tous les écrits – et après tout, elle a raison, puisque la psychanalyse, c’est tout autre chose que des écrits. Néanmoins, il ne serait peut-être pas mal que l’analyste donne un certain témoignage qu’il sait ce qu’il fait. S’il fait quelque chose, dire, il ne serait peut-être pas excessif d’attendre que, de ce qu’il fait, d’une certaine façon il témoigne.

Yo hacía entonces en esa revista, La Psychanalyse , más o me-

nos una vez por año, un escrito que estaba destinado a conservar algo

del remolino que había engendrado mi palabra, para conservar de ésta

un aparato al cual uno podría remitirse. Lo hacía con el ánimo de que,

después de todo, eso habría podido servirme de referencia ante la In-

ternacional. Por supuesto, ésta se burla bastante de todos los escritos

— y después de todo, tiene razón, puesto que el psicoanálisis, es muy

otra cosa que unos escritos. Sin embargo, quizá no estaría mal que el

analista dé cierto testimonio de que sabe lo que hace. Si hace algo, de-

cir, quizá no sería excesivo esperar que, de lo que hace, testimonie de

alguna manera.

Il n’est pas plus excessif d’espérer qu’à ce qu’il fait, il pense. Il pense de temps en temps. Il pense quelquefois. Ce n’est pas absolument obligatoire. Je ne donne pas une connotation de valeur au terme de penser. Je dirais même plus – s’il y a quelque chose que j’ai avancé, cela est bien de nature à rassurer le psychanalyste dans ce que l’on pourrait dire son automatisme. Je pense que la pensée est en fin de compte un engluement. Et les psychanalystes le savent mieux que personne. C’est un engluement dans quelque chose que j’ai spécifié de ce que j’appelle l’imaginaire, et toute une tradition philosophique s’en est très bien aperçue. Si l’homme – cela paraît une banalité que de le dire – n’avait pas ce que l’on appelle un

celui qu’Olivier Flournoy a appelé tout à l’heure – je le regrette – l’analy- sé. Je le regrette parce qu’il y a un moment enfin que le terme l’analysant , que j’ai un jour proféré dans mon séminaire, a pris droit de cité. Non pas seulement dans mon École – je n’y attacherais qu’une importance relative, relative à moi –, mais cela a fait une sorte de trait de foudre dans la semai- ne même où je l’avais articulé, cet analysant. L’Institut psychanalytique de Paris, qui est très à la page de tout ce que je raconte – je dirais même plus, ce que je dis est le principal de ce qu’on y enseigne – cet institut s’est gar- garisé de cet analysant qui lui venait là comme une bague au doigt, ne se- rait-ce que pour décharger l’analyste d’être le responsable, dans l’occasion, de l’analyse.

Es por la vía de la mirada, a la que recién Olivier Flournoy ha

hecho referencia, que este cuerpo toma su peso. La mayor parte — pe-

ro no todo — de lo que el hombre piensa tiene en eso su raíz. Es ver-

daderamente muy difícil para un analista, visto de lo que se ocupa, no

ser aspirado — de la misma manera en que yo lo entendía recién —

por el glu-glu de esa fuga, de esa cosa que lo capta, al fin de cuentas,

narcisísticamente, en el discurso de aquél que Olivier Flournoy llamó

recién — yo lo lamento — el analizado { l’analysé }. Lo lamento por-

que hace tiempo, en fin, que el término el analizante { l’analysant },

que un día proferí en mi seminario, adquirió carta de ciudadanía. No

solamente en mi Escuela — no le otorgaría más que una importancia

relativa, relativa a mí —, sino que eso dejó una suerte de marca de ra-

yo en la semana misma en que lo articulé, a este analizante. El Institu-

to Psicoanalítico de París, que está muy al corriente de todo lo que yo

cuento — diría incluso más, lo que yo digo es lo principal de lo que

allí se enseña —, ese instituto se hizo gárgaras con este analizante que

le venía como anillo al dedo, aunque más no fuera para descargar al

analista de ser el responsable, dado el caso, del análisis.

Je dois dire que, quand j’avais avancé cette chose, je n’avais fait que parodier – si je puis m’exprimer ainsi, puisque tout une tradition est de l’ordre de la parodie – le terme analysand, qui est courant dans la langue anglaise. Bien sûr, ce n’est pas strictement équivalent au français. Analy- sand évoque plutôt le devant-être-analysé, et ce n’est pas du tout ce que je voulais dire. Ce que je voulais dire, c’était que dans l’analyse, c’est la per- sonne qui vient vraiment former une demande d’analyse, qui travaille. À condition que vous ne l’ayez pas mise tout de suite sur le divan, auquel cas c’est foutu. Il est indispensable que cette demande ait vraiment pris forme avant que vous la fassiez étendre. Quand vous lui dites de commencer – et ça ne doit être ni la première, ni la seconde fois, au moins si vous voulez vous comporter dignement –, la personne, donc, qui a fait cette demande d’analyse, quand elle commence le travail, c’est elle qui travaille. Vous

n’avez pas du tout à la considérer comme quelqu’un que vous devez pétrir. C’est tout le contraire. Qu’est-ce que vous y faites là? Cette question est tout ce pour quoi je m’interroge depuis que j’ai commencé.

Debo decir que, cuando adelanté esta cosa, yo no había hecho

más que parodiar — si puedo expresarme así, puesto que toda una tra-

dición es del orden de la parodia — el término analysand , que es co-

rriente en la lengua inglesa. Por supuesto, no es estrictamente equiva-

lente al francés. Analysand^5 evoca más bien el debiendo-ser-

analizado, y esto no es de ningún modo lo que yo quería decir. Lo que

yo quería decir, era que en el análisis, es la persona que viene

verdaderamente a formar una demanda de análisis, la que trabaja. A

condición de que ustedes no la hayan puesto inmediatamente sobre el

diván, en cuyo caso el asunto está arruinado. Es indispensable que esta

demanda haya verdaderamente tomado forma antes de que ustedes la

hagan acostar. Cuando ustedes le dicen que comience — y eso no

debe ser ni la primera, ni la segunda vez, al menos si quieren

comportarse dignamente — la persona, pues, que ha hecho esta

demanda de análisis, cuando ella comienza el trabajo, es ella la que

trabaja. De ningún modo tienen que considerarla como alguien que

ustedes deben modelar. Es todo lo contrario. ¿Qué es lo que hacen

ustedes ahí? Esta pregunta es todo aquello por lo que me interrogo

desde que comencé.

J’ai commencé, mon Dieu, je dirais – tout bêtement. Je veux dire que je ne savais pas ce que je faisais, comme la suite l’a prouvé – prouvé à mes yeux. N’y aurais-je pas regardé à plus d’une fois si j’avais su ce dans quoi je m’engageais? Cela me paraît certain. C’est bien pour cette raison qu’au terme ultime, c’est-à-dire au dernier point où je suis arrivé à la ren- trée de 1967, en octobre, j’ai institué cette chose qui consiste à faire que, quand quelqu’un se pose comme analyste, il n’y a que lui-même qui puisse le faire. Cela me semble de première évidence.

Comencé, Dios mío, diría — muy tontamente. Quiero decir que

no sabía lo que hacía, como lo que siguió después lo ha probado —

probado a mis ojos. ¿No habría mirado allí más de una vez si hubiera

sabido en qué me comprometía? Eso me parece seguro. Es precisa-

mente por esta razón que en el último término, es decir en el último

punto a donde llegué en la reanudación de 1967, en octubre, instituí

(^5) Como, en castellano, analizando.

nerse al paso del que tiene la autoridad, es decir que uno miente, muy

simplemente. Entonces, yo intenté que sea siempre a unas personas

debutantes como ellos en la función de analista, que se dirijan.

Malgré tout, j’ai gardé – faut toujours se garder d’innover, c’est pas mon genre, j’ai jamais innové en rien – une sorte de jury qui est fait du consentement de tout le monde. Il n’y a rien qui ne soit aussi frappant que ceci – si vous faites élire un jury quelconque, si vous faites voter, voter à bulletin secret, ce qui sort, c’est le nom de gens déjà parfaitement bien repérés. La foule veut des leaders. C’est déjà fort heureux quand elle n’en veut pas un seul. Alors la foule qui veut des leaders élit des leaders qui sont déjà là par le fonctionnement de choses. C’est devant ce jury que viennent témoigner ceux qui ont reçu le témoignage de ceux qui se veulent analystes.

A pesar de todo, he conservado — siempre es preciso guardarse

de innovar, no es mi género, jamás he innovado en nada — una suerte

de jurado que está constituido por el consentimiento de todo el mundo.

No hay nada que sea tan sorprendente como esto — si ustedes hacen

elegir un jurado cualquiera, si hacen votar, votar con boleta secreta, lo

que sale, es el nombre de personas ya perfectamente bien señaladas.

La masa quiere líderes. Ya es una felicidad cuando no quiere a uno

solo. Entonces la masa que quiere líderes elige líderes que están ya ahí

para el funcionamiento de las cosas. Es ante ese jurado que vienen a

testimoniar aquellos que han recibido el testimonio de aquellos que se

quieren analistas.

Dans l’esprit de ma Proposition , cette opération est faite pour éclai- rer ce qui se passe à ce moment. C’est exactement ce que Freud nous dit – quand nous avons un cas, ce que l’on appelle un cas, en analyse, il nous recommande de ne pas le mettre d’avance dans un casier. Il voudrait que nous écoutions, si je puis dire, en toute indépendance des connaissances acquises par nous, que nous sentions à quoi nous avons affaire, à savoir la particularité du cas. C’est très difficile, parce que le propre de l’expérience est évidemment de préparer un casier. Il nous est très difficile, à nous analystes, hommes, ou femmes, d’expérience, de ne pas juger de ce cas en train de fonctionner et d’élaborer son analyse, de ne pas nous souvenir à son propos des autres cas. Quelle que soit notre prétendue liberté – car cette liberté, il est impossible d’y croire –, il est clair que nous ne pouvons nous nettoyer de ce qui est notre expérience. Freud insiste beaucoup là- dessus, et si c’était compris, cela donnerait peut-être la voie vers un tout autre mode d’intervention – mais cela ne peut pas l’être.

En el espíritu de mi Proposición , esta operación está hecha para

esclarecer lo que sucede en ese momento. Es exactamente lo que

Freud nos dice — cuando tenemos un caso, lo que se llama un caso,

en análisis, él nos recomienda que no lo metamos de antemano en un

casillero. El quisiera que nosotros escuchemos, si puedo decir, con to-

tal independencia de los conocimientos que hemos adquirido, que sin-

tamos de qué tenemos que ocuparnos, a saber, de la particularidad del

caso. Esto es muy difícil, porque lo propio de la experiencia es eviden-

temente preparar un casillero. Nos es muy difícil, a nosotros, analistas,

hombres, o mujeres, de experiencia, no juzgar ese caso funcionando y

elaborando su análisis, no acordarnos a propósito de él de los otros ca-

sos. Cualquiera que sea nuestra pretendida libertad — pues esta liber-

tad, es imposible creer en ella —, está claro que no podemos limpiar-

nos de lo que es nuestra experiencia. Freud insiste mucho al respecto,

y si fuera comprendido, esto daría quizá la vía hacia un modo de inter-

vención muy diferente — pero no puede serlo.

C’est donc dans cet esprit que j’ai voulu que quelqu’un qui est au même niveau que celui qui franchit ce pas, porte témoignage. C’est, en somme, pour nous éclairer. Il arrive que de temps en temps, quelqu’un porte un témoignage qui a le caractère – ça, ça se reconnaît quand même – de l’authenticité. Alors, j’ai prévu que cette personne, on se l’agrégerait au niveau où il y a des gens qui sont censés penser à ce qu’ils font, de façon à faire un triage. Qu’est-ce que c’est devenu tout aussitôt? Bien sûr, c’est devenu un autre mode de sélection. À savoir qu’une personne qui a témoigné en tout honnêteté de ce qu’elle a fait dans son analyse dite après coup didactique, se sent retoquée si, à la suite de ce témoignage, elle ne fait partie de ce par quoi j’ai essayé d’élargir le groupe de ceux qui sont capables de réfléchir un peu sur ce qu’ils font. Ils se sentent dépréciés, quoique je fasse tout pour que ce ne soit pas le cas. J’essaie de leur expliquer ce que leur témoignage nous a apporté, d’une certaine manière d’entrer dans l’analyse après s’être fait soi-même former par ce qui est exi- gible. Ce qui est exigible, c’est évidemment d’être passé par cette expé- rience. Comment la transmettre si on ne s’y est pas soumis soi-même? Enfin, bref.

Es pues con este espíritu que he querido que alguien que está en

el mismo nivel que aquel que franquea ese paso, lleve testimonio. Es,

en suma, para esclarecernos. Sucede que cada tanto, alguien lleva un

testimonio que tiene el carácter — eso, eso se reconoce a pesar de to-

do — de la autenticidad. Entonces, yo he previsto que a esta persona,

la agregaríamos al nivel en el que hay gente que está reputada de pen-

sar en lo que hace, de manera de hacer una selección. ¿Qué es lo que

no tiene alcance más que en lo que hay ya de den en el devenir. Es

algo del orden de la indigencia { dénuement }, si se puede decir. La

indigencia no es lo mismo que el desanudamiento { dénouement }. Pero

dejemos esto en suspenso.

Ce dont il s’agit, c’est de prendre la mesure de ce fait que Freud – chose très surprenante de la part d’un homme si vraiment praticien – n’a mis en valeur que dans le premier temps de son œuvre, dans cette première étape qui va jusque vers 1914, avant la première guerre – dans sa Traum- deutung , dans sa Psychopathologie de la vie dite quotidienne , et dans son Mot d’esprit tout particulièrement. Il a mis en valeur ceci, et le surprenant est qu’il ne l’ait pas touché du doigt, c’est que son hypothèse de l’ Unbe- wusstsein, de l’inconscient, eh bien, si l’on peut dire, il l’a mal nommée.

De lo que se trata, es de tomar la medida de ese hecho que

Freud — cosa muy sorprendente por parte de un hombre tan verdade-

ramente práctico — no valorizó más que en el primer tiempo de su

obra, en esa primera etapa que va hasta 1914, antes de la primera gue-

rra — en su Traumdeutung , en su Psicopatología de la vida llamada

cotidiana , y muy particularmente en su Chiste. El valorizó esto, y lo

sorprendente es que no se haya dado cuenta, que su hipótesis del Un-

bewusstsein , del inconsciente, y bien, si se puede decir, la nombró

mal.

L’inconscient, ce n’est pas simplement d’être non su. Freud lui-mê- me le formule déjà en disant Bewusst. Je profite ici de la langue allemande, où il peut s’établir un rapport entre Bewusst et Wissen. Dans la langue alle- mande, le conscient de la conscience se formule comme ce qu’il est vrai- ment, à savoir la jouissance d’un savoir. Ce que Freud a apporté, c’est ce- ci, qu’il n’y a pas besoin de savoir qu’on sait pour jouir d’un savoir.

El inconsciente no es simplemente por ser no sabido. Freud mis-

mo lo formula ya al decir Bewusst. Aquí me aprovecho yo de la len-

gua alemana, en la que puede establecerse una relación entre Bewusst

y Wissen.^12 En la lengua alemana, lo conciente de la conciencia se for-

mula como lo que es verdaderamente, a saber, el goce de un saber. Lo

que Freud aportó, es esto, que no hay necesidad de saber que se sabe

para gozar de un saber.

(^12) Bewusst = conciente; Wissen = saber.

Touchons enfin cette expérience que nous faisons tous les jours. Si ce dont nous parlons est vrai, si c’est bien à une étape précoce que se cris- tallise pour l’enfant ce qu’il faut bien appeler par son nom, à savoir les symptômes, si l’époque de l’enfance est bien pour cela décisive, comment ne pas lier ce fait à la façon dont nous analysons les rêves et les actes man- qués? – Je ne parle pas des mots d’esprit, complètement hors de la portée des analystes, qui n’ont naturellement pas le moindre esprit. C’est du Freud, mais ça prouve quand même que là Freud, tout de même, a dû s’apercevoir que l’énoncé d’un acte manqué ne prend sa valeur que des expliques d’un sujet. Comment interpréter un acte manqué? On serait dans le noir total, si le sujet ne disait pas à ce propos un ou deux petits trucs, qui permettent de lui dire – Mais enfin, quand vous avez sorti votre clef de votre poche pour entrer chez moi, analyste, ça a quand même un sens – et selon son état d’avancement, on lui expliquera le sens à divers titre – soit par le fait qu’il croit être chez lui, ou qu’il désire être chez lui, ou même plus loin que le fait d’entrer la clé dans la serrure prouve quelque chose qui tient au symbolisme de la serrure et de la clé. Le symbolisme de la Traum- deutung est exactement le même tabac. Qu’est-ce que c’est que ces rêves, si ce n’est des rêves racontés? C’est dans le procès de leur récit que se lit ce que Freud appelle leur sens. Comment même soutenir une hypothèse telle que celle de l’inconscient? – si l’on ne voit pas que c’est la façon qu’a eue le sujet, si tant est qu’il y a un sujet autre que divisé, d’être im- prégné, si l’on peut dire, par le langage.

Vayamos finalmente a esta experiencia que hacemos todos los

días. Si aquello de lo que hablamos es verdadero, si es precisamente

en una etapa precoz que se cristaliza para el niño lo que hay que lla-

mar por su nombre, a saber los síntomas, si la época de la infancia es

tan decisiva para eso, ¿cómo no ligar este hecho con la manera en que

analizamos los sueños y los actos fallidos? — no hablo de los chistes

{ mots d’esprit }, completamente fuera del alcance de los analistas, que

no tienen naturalmente el menor ingenio { esprit }. Esto es Freud, pero

eso prueba a pesar de todo que ahí Freud, sin embargo, ha debido per-

catarse de que el enunciado de un acto fallido no adquiere su valor

más que de las explicaciones de un sujeto. ¿Cómo interpretar un acto

fallido? Estaríamos totalmente a oscuras, si el sujeto no dijera a su res-

pecto uno o dos pequeños chismes, que permitan decirle — Pero, en

fin, cuando usted sacó su llave de su bolsillo para entrar en mi con-

sultorio, eso a pesar de todo tiene un sentido — y según su estado de

avance, se le explicará el sentido a diversos títulos — sea por el hecho

de que él cree estar en su casa, o que desea estar en su casa, o incluso,

más lejos, que el hecho de introducir la llave en la cerradura prueba al-

go que se sostiene en el simbolismo de la cerradura y de la llave. El

simbolismo de la Traumdeutung es exactamente la misma cosa. ¿Qué

dans la parlote? Il est très curieux pour des gens qui croient qu’ils pensent, qu’ils ne s’aperçoivent pas qu’ils pensent avec des mots. Il y des trucs là- dessus avec lesquels il faut en finir, n’est-ce pas? La thèse de l’école de Würzburg, sur la soi-disant aperception de je ne sais quelle pensée synthé- tique qui n’articulerait pas, est vraiment la plus délirante qu’une école de prétendus psychologues ait produite. C’est toujours à l’aide de mots que l’homme pense. Et c’est dans la rencontre de ces mots avec son corps que quelque chose se dessine. D’ailleurs, j’oserais dire à ce propos le terme d’ inné – s’il n’y avait pas de mots, de quoi l’homme pourrait-il témoigner? C’est là qu’il met le sens.

¿Cómo se ha podido desconocer a ese punto, hasta Freud, que

esas personas que llamamos hombres, eventualmente mujeres, viven

en la cháchara { parlotte }? Es muy curioso para unas personas que

creen que piensan, que no se den cuenta de que piensan con palabras.

Hay trucos sobre esto con los cuales es preciso terminar, ¿no es cier-

to? La tesis de la Escuela de Würzburg, sobre la supuesta apercepción

de no sé qué pensamiento sintético que no articularía, es verdadera-

mente lo más delirante que una escuela de pretendidos psicólogos

haya producido. Es siempre con la ayuda de palabras que el hombre

piensa. Y es en el encuentro de esas palabras con su cuerpo que algo

se perfila. Además, me atrevería a decir a propósito de esto el término

innato — si no hubiera palabras, ¿de qué podría testimoniar el hom-

bre? Es ahí que él pone el sentido.

J’ai essayé à la façon que j’ai pu, de faire revivre quelque chose qui n’était pas de moi, mais qui avait déjà été aperçu par les vieux stoïciens. Il n’y a aucune raison de penser que la philosophie ait toujours été la même chose que ce qu’elle est pour nous. En ce temps-là la philosophie était un mode de vivre – un mode de vivre à propos de quoi on pouvait s’aperce- voir, bien avant Freud, que le langage, ce langage qui n’a absolument pas d’existence théorique, intervient toujours sous la forme de ce que j’appelle d’un mot que j’ai voulu faire aussi proche que possible du mot lallation – lalangue.

Yo he intentado, de la manera que pude, hacer revivir algo que

no era mío, sino que ya había sido percibido por los viejos estoicos.

No hay ninguna razón para pensar que la filosofía siempre haya sido

lo mismo que lo que es para nosotros. En ese tiempo, la filosofía era

un modo de vivir — un modo de vivir a propósito del cual uno podía

darse cuenta, mucho antes de Freud, de que el lenguaje, ese lenguaje

que no tiene absolutamente existencia teórica, interviene siempre bajo

la forma de lo que yo llamo con una palabra que he querido formar tan

cercana como fuera posible de la palabra laleo { lallation } — lalengua

{ lalangue }.

Lalangue, les anciens depuis le temps d’Esope, s’étaient très bien aperçus que c’était absolument capital. Il y a là-dessus une fable bien connue, mais personne ne s’en aperçoit. Ce n’est pas du tout au hasard que dans lalangue quelle qu’elle soit dont quelqu’un a reçu la première em- preinte, un mot est équivoque. Ce n’est certainement pas par hasard qu’en français le mot ne se prononce d’une façon équivoque avec le mot nœud. Ce n’est pas du tout par hasard que le mot pas , qui en français redouble la négation contrairement à bien d’autres langues, désigne aussi un pas. Si je m’intéresse tellement au pas , ce n’est pas par hasard. Cela ne veut pas dire que la langue constitue d’aucune façon un patrimoine. Il est tout à fait cer- tain que c’est dans la façon dont la langue a été parlée et aussi entendue pour tel et tel dans sa particularité, que quelque chose ensuite ressortira en rêves, en toutes sortes de trébuchements, en toutes sortes de façons de dire. C’est, si vous me permettez d’employer pour la première fois ce terme, dans ce motérialisme que réside la prise de l’inconscient – je veux dire que ce qui fait que chacun n’a pas trouvé d’autres façons de sustenter que ce que j’ai appelé tout à l’heure le symptôme.

Lalengua, los antiguos, desde el tiempo de Esopo, se habían da-

do cuenta muy bien de que eso era absolutamente capital. Hay al res-

pecto una fábula muy conocida, pero nadie se dio cuenta de eso. No es

de ningún modo al azar que en lalengua, cualquiera que ella sea, cuya

primera impronta recibió alguien, una palabra es equívoca. No es cier-

tamente por azar que en francés la palabra ne { no }

13

se pronuncie de

una manera equívoca con la palabra noeud { nudo }. No es de ningún

modo por azar que la palabra pas { no }, que en francés redobla la ne-

gación contrariamente a muchas otras lenguas, designe también un pas

{ un paso }. Si yo me intereso tanto en el pas , no es por azar. Esto no

quiere decir que lalengua constituya de ninguna forma un patrimonio.

Es completamente cierto que es en la manera con la cual lalengua ha

sido hablada y también oída por tal y cual en su particularidad, que al-

go a continuación volverá a salir en sueños, en todo tipo de tropiezos,

en todo tipo de maneras de decir. Es, si ustedes me permiten emplear

(^13) La negación, en francés, como recuerda Lacan a continuación, se redobla; por

ejemplo: ne... pas , ne... point , ne... rien , etc... El segundo término es el término fuerte de la negación. Al ne como presuntamente “expletivo” (“de relleno”, podrí- amos decir), y a su papel en la llamada negación discordancial , se refirió Lacan en múltiples oportunidades, particularmente en sus Seminarios 6, El deseo y su in- terpretación , y 9, La identificación.

dad sexual, el niño la descubre primero en su propio cuerpo. Yo me

permito — esto no me sucede todos los días — no estar de acuerdo —

y esto en nombre del propio Freud.

Si vous étudiez de près le cas du petit Hans, vous verrez que ce qui s’y manifeste, c’est que ce qu’il appelle son Wiwimacher , parce qu’il ne sait pas comment l’appeler autrement, s’est introduit dans son circuit. En d’autres termes, pour appeler les choses tranquillement par leur nom, il a eu ses premières érections. Ce premier jouir se manifeste, on pourrait dire chez quiconque. Bien sûr, n’est-ce pas, non pas vrai, mais vérifié, chez tous. Mais c’est justement là qu’est la pointe de ce que Freud a apporté – il suffit que cela soit vérifié chez certains pour que nous soyons en droit de construire là-dessus quelque chose qui a le plus étroit rapport avec l’in- conscient. Car après tout, c’est un fait – l’inconscient, c’est Freud qui l’a inventé. L’inconscient est une invention au sens où c’est une découverte, qui est liée à la rencontre que font avec leur propre érection certains êtres.

Si ustedes estudian de cerca el caso del pequeño Hans,^16 verán

que lo que allí se manifiesta, es que lo que él llama su Wiwimacher ,

porque no sabe cómo llamarlo de otro modo, se ha introducido en su

circuito. En otros términos, para llamar a las cosas tranquilamente por

su nombre, él tuvo sus primeras erecciones. Este primer gozar se ma-

nifiesta, se podría decir, en cualquiera. Seguramente, esto es, ¿no?, no

verdadero, sino verificado, en todos. Pero es justamente ahí que está la

agudeza de lo que Freud ha aportado — basta que esto sea verificado

en algunos para que tengamos derecho a construir al respecto algo que

tiene la más estrecha relación con el inconsciente. Pues, después de to-

do, es un hecho — el inconsciente, es Freud quien lo ha inventado. El

inconsciente es una invención en el sentido en que es un descubri-

miento, que está ligado al encuentro que ciertos seres tienen con su

propia erección.

Nous appelons ça comme ça, être , parce que nous ne savons pas parler autrement. On ferait mieux de se passer du mot être. Quelques personnes dans le passé y ont été sensibles. Un certain Saint Thomas d’Aquin – c’est un saint homme lui aussi, et même un symptôme – a écrit quelque chose qui s’appelle De ente et essentia. Je ne peux dire que je vous en recommande la lecture, parce que vous ne la ferez pas, mais c’est très astucieux. S’il y a quelque chose qui s’appelle l’inconscient, cela veut dire qu’il n’y a pas besoin de savoir ce que l’on fait pour le faire, et pour le

(^16) Sigmund F REUD , Análisis de la fobia de un niño de cinco años (1909), en O-

bras Completas , Volumen 10, Amorrortu editores, Buenos Aires, 1980.

faire en le sachant très bien. Il y aura peut-être une personne qui lira ce De ente et essentia , et qui s’apercevra de ce que ce saint homme, ce sym- ptôme, dégouase très bien – l’être, ça ne s’attrape pas si facilement, ni l’es- sence.

Así llamamos a eso, ser , porque no sabemos hablar de otro mo-

do. Mejor sería prescindir de la palabra ser. Algunas personas en el

pasado fueron sensibles a eso. Cierto Santo Tomás de Aquino — es un

santo hombre él también, e incluso un síntoma

17

— escribió algo que

se llama De ente et essentia. No puedo decir que les recomiendo su

lectura, porque no la harán, pero es muy astuto. Si hay algo que se lla-

ma el inconsciente, eso quiere decir que no hay necesidad de saber lo

que se hace para hacerlo, y para hacerlo sabiéndolo muy bien. Quizá

habrá una persona que leerá este De ente et essentia , y que se percata-

rá de lo que ese santo hombre, ese síntoma, desguaza muy bien — el

ser, eso no se atrapa tan fácilmente, ni la esencia.

Il n’y a pas besoin de savoir tout ça. Il n’y a besoin que de savoir que chez certains êtres, qu’on les appelle, la rencontre avec leur propre érection n’est pas du tout autoérotique. Elle est tout ce qu’il y a de plus hétéro. Ils se disent – Mais qu’est-ce que c’est que ça? Et ils se le disent si bien que ce pauvre petit Hans ne pense qu’à ce ça – l’incarner dans des objets tout ce qu’il y a de plus externes, à savoir dans ce cheval qui piaffe, qui rue, qui se renverse, qui tombe par terre. Ce cheval qui va et vient, qui a une certaine façon de glisser le long des quais en tirant un chariot, est tout ce qu’il y a de plus exemplaire pour lui de ce à quoi il a affaire, et auquel il ne comprend exactement rien, grâce au fait, bien sûr, qu’il a un certain type de mère et un certain type de père. Son symptôme, c’est l’expression, la signification de ce rejet.

No hay necesidad de saber todo eso. Sólo se necesita saber que

en ciertos seres, como se los llama, el encuentro con su propia erec-

ción no es para nada autoerótico. Es todo lo que hay de más hétero.

Ellos se dicen — ¿Pero qué es esto? Y se lo dicen tan bien que ese

pobre Juanito no piensa más que en eso — encarnarlo en objetos lo

más externos posible, a saber en ese caballo que piafa, que cocea, que

se voltea, que cae a tierra. Ese caballo que va y viene, que tiene una

cierta manera de deslizarse a lo largo de los andenes arrastrando un

(^17) Juego de homofonía entre Saint Thomas {Santo Tomás}, saint homme {santo

hombre} y symptôme {síntoma}, sobre el que Lacan volverá reiteradamente en su muy próximo Seminario sobre Le sinthome { El sínthoma }.